Liela izmēra koka salonmolberts ar zeltētu rokoko dekoru (4596)
Liela izmēra koka salonmolberts ar zeltētu rokoko dekoru (4596)
€500.00
Elegants, gandrīz 1,9 m augsts salona molberts neorokoko garā. Korpuss kokā ar roku vilktām zelta volūtu līnijām; kronis, vidusjosla un apakšējā lente bagātīgi zeltēti ar rokaļu rituļiem un akantu lapotni. Reprezentabls grīdas statīvs gleznai vai spogulim.
🇱🇻 LATVISKI
Izmēri:
Augstums — 188 cm
Platums apakšā — 81 cm
Liela izmēra koka salonmolberts ar zeltētu rokoko dekoru
Šis elegantais, gandrīz 1,9 metrus augstais salona molberts (angļu giltwood easel) ir izpildīts izsmalcinātā neorokoko garā — stilā, kas 19. gadsimta otrajā pusē atgriezās interjeros kā cieņas apliecinājums Luija XV laikmeta vieglajai grācijai. Korpuss darināts no lapu koka ar siltu, sarkanīgi brūnu toni, un to klāj roku vilktas, smalkas zelta volūtu un vītņu līnijas. Kronis, vidējā josla un apakšējā arkveida lente ir bagātīgi zeltēti rocaille rituļi, lapotne un asimetriskas gliemežnīcas — kontrasts starp tumšo koku un mirdzošo zeltījumu piešķir priekšmetam svinīgu, gandrīz teatrālu izteiksmi.
Trīskāju konstrukcija ar regulējamu vidējo balsta līsti ļauj droši izstādīt gleznas, spoguļus vai ierāmētus paneļus dažādos augstumos.
Izgatavošanas periods. Pēc stila un izpildījuma — neorokoko/historisma garā darināts salonmolberts; datējums precizējams pēc klātienes apskates. Kārtas numurs datos (4596) nav datējuma marķieris.
Pielietojums. Reprezentabls grīdas statīvs gleznai, spogulim vai izstādes plāksnei viesistabā, salonā, galerijā vai veikalā. Dekoratīvs akcents, kas pats par sevi ir mākslas darbs.
Stāvoklis. Stabils un viengabalains. Zeltējumam vietām dabīga nodilšana un patina, atsevišķas berzes pēdas pie kāju lejasdaļas un korpusa — atbilst vecumam un piešķir autentisku raksturu.
Otrās impērijas momentuzņēmums: Eleonora Duze (Eleonora Duse) iznāca no rīta mēģinājuma un apstājās salona pusgaismā. Pie sienas, uz augstā zeltētā trijkāja, stāvēja viņas jaunā portreta skice — koks zem pirkstiem silts, zeltētie rituļi vēsi un gludi, atstarojot logā ielaužas gaismu. Telpā ožās svaigi grieztu rožu un vaska smarža; aiz durvīm kāds klusi spēlēja klavieres. Viņa ar acīm sekoja zelta līnijai, kas vijās augšup pa korpusu līdz mirdzošajai kronei, un sajuta to kluso lepnumu, ar kādu skaista lieta tur skaistu attēlu — abi viens otra cienīgi.
🇷🇺 РУССКИЙ
Размеры:
Высота — 188 см
Ширина снизу — 81 см
Большой деревянный салонный мольберт с золочёным декором в стиле рококо
Этот элегантный салонный мольберт высотой почти 1,9 метра (giltwood easel) выполнен в утончённом духе необарокко-рококо — стиля, вернувшегося в интерьеры во второй половине XIX века как дань лёгкой грации эпохи Людовика XV. Корпус изготовлен из лиственной древесины тёплого красновато-коричневого тона и украшен тонкими, нанесёнными от руки золотыми линиями завитков и усиков. Корона, средняя перемычка и нижняя арочная царга богато золочены — завитки rocaille, листва и асимметричные раковины; контраст тёмного дерева и сияющей позолоты придаёт предмету торжественную, почти театральную выразительность.
Конструкция на трёх опорах с регулируемой средней полкой надёжно удерживает картины, зеркала и оправленные панно на разной высоте.
Период изготовления определяется по стилю и исполнению — салонный мольберт в духе необарокко/историзма; точная датировка уточняется при осмотре. Порядковый номер в данных (4596) не является маркером датировки. Предмет устойчив и цельн; позолота местами имеет естественный износ и патину, отдельные потёртости у основания ножек и корпуса соответствуют возрасту и придают подлинный характер. Представительная напольная подставка для картины, зеркала или выставочной таблички в гостиной, салоне или галерее — декоративный акцент, который сам по себе является произведением искусства.
Снимок эпохи Второй империи: Сара Бернар (Sarah Bernhardt) вошла в салон после утренней репетиции и замерла в полумраке. У стены, на высоком золочёном треножнике, стоял эскиз её нового портрета — дерево тёплое под пальцами, золочёные завитки прохладные и гладкие, ловящие свет из окна. В комнате пахло свежесрезанными розами и воском; за дверью кто-то тихо играл на рояле. Она проследила взглядом золотую линию, вьющуюся вверх по корпусу к сияющей короне, и ощутила ту тихую гордость, с какой красивая вещь держит красивый образ — достойные друг друга.
🇬🇧 ENGLISH
Dimensions:
Height — 188 cm
Width at base — 81 cm
Giltwood Easel with Gilded Rococo Detailing — Salon Floor Display Stand
This elegant giltwood easel, standing nearly 1.9 metres tall, is executed in a refined neo-rococo manner — a style that returned to fashionable interiors in the later nineteenth century as a tribute to the light grace of the age of Louis XV. The frame is made of hardwood in a warm reddish-brown tone, traced with fine hand-drawn gold lines of scrolls and tendrils. The crest, the central rail and the lower arched stretcher are richly gilded with rocaille scrolls, foliage and asymmetric shells — the contrast between dark wood and glowing gilt lends the piece a festive, almost theatrical presence.
Its three-legged structure, with an adjustable central support rail, holds paintings, mirrors and framed panels of varying sizes with ease.
Made in the neo-rococo / historicist spirit; precise dating to be confirmed on close inspection. The sequence number in the data (4596) is not a dating marker. The piece is stable and sound; the gilding shows natural wear and patina in places, with light rubbing at the foot of the legs and the frame, in keeping with its age and lending an authentic character. A handsome floor display stand for a painting, mirror or exhibition plaque in a drawing room, salon or gallery — a decorative accent that is itself a work of art.
Belle Époque snapshot: Lillie Langtry (Lillie Langtry) paused in the half-light of her drawing room, gloves still in hand. Against the wall, upon the tall gilded stand, rested a framed portrait awaiting its place — the wood warm beneath her fingers, the gilded scrolls cool and smooth, catching the late light from the window. The room smelled of cut roses and beeswax; somewhere a piano sounded softly. She followed the thread of gold winding up the frame to the shimmering crest, and felt the quiet pride with which a beautiful object holds a beautiful image — each worthy of the other.
🇩🇪 DEUTSCH
Maße:
Höhe — 188 cm
Breite unten — 81 cm
Große hölzerne Salon-Staffelei mit vergoldetem Rokoko-Dekor
Diese elegante Salon-Staffelei (giltwood easel) von fast 1,9 Metern Höhe ist im feinen Geist des Neorokoko gearbeitet — eines Stils, der in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts als Hommage an die leichte Anmut der Zeit Ludwigs XV. in die vornehmen Interieurs zurückkehrte. Das Gestell besteht aus Laubholz in warmem rötlich-braunem Ton und ist mit feinen, von Hand gezogenen goldenen Linien aus Voluten und Ranken verziert. Krone, Mittelsteg und untere geschwungene Strebe sind reich vergoldet — rocaille-Voluten, Laubwerk und asymmetrische Muscheln; der Kontrast zwischen dunklem Holz und glänzender Vergoldung verleiht dem Stück eine festliche, fast theatralische Präsenz.
Die dreibeinige Konstruktion mit verstellbarer Mittelstütze trägt Gemälde, Spiegel und gerahmte Tafeln unterschiedlicher Größe mühelos.
Im Geist des Neorokoko / Historismus gefertigt; die genaue Datierung ist bei näherer Betrachtung zu bestätigen. Die laufende Nummer in den Daten (4596) ist kein Datierungsmerkmal. Das Stück ist stabil und ganz; die Vergoldung zeigt stellenweise natürlichen Abrieb und Patina, mit leichten Reibspuren am Fuß der Beine und am Gestell, dem Alter entsprechend und von echtem Charakter. Ein repräsentativer Bodenständer für ein Gemälde, einen Spiegel oder eine Ausstellungstafel im Salon oder in der Galerie.
Momentaufnahme der Belle-Époque-Zeit: Katharina Schratt (Katharina Schratt) hielt im Halblicht ihres Wiener Salons inne. An der Wand, auf dem hohen vergoldeten Gestell, stand ein gerahmtes Bildnis, das auf seinen Platz wartete — das Holz warm unter ihrer Hand, die vergoldeten Voluten kühl und glatt, das späte Licht aus dem Fenster einfangend. Es roch nach Rosen und Bienenwachs; nebenan klang leise ein Klavier. Sie folgte der goldenen Linie, die sich am Gestell empor zur schimmernden Krone wand, und empfand jene stille Freude, mit der ein schönes Ding ein schönes Bild trägt.
🇫🇷 FRANÇAIS
Dimensions :
Hauteur — 188 cm
Largeur en bas — 81 cm
Grand chevalet de salon en bois à décor doré de style rococo
Cet élégant chevalet de salon (giltwood easel), haut de près de 1,9 mètre, est exécuté dans l’esprit raffiné du néo-rococo — un style revenu dans les intérieurs distingués au cours de la seconde moitié du XIXᵉ siècle en hommage à la grâce légère de l’époque de Louis XV. Le bâti est en bois feuillu d’un ton chaud brun-rougeâtre, rehaussé de fines lignes d’or tracées à la main, volutes et rinceaux. La couronne, la traverse centrale et l’entretoise cintrée inférieure sont richement dorées — volutes rocaille, feuillages et coquilles asymétriques ; le contraste entre le bois sombre et la dorure éclatante confère à la pièce une présence festive, presque théâtrale.
Sa structure à trois pieds, avec support central réglable, soutient sans peine tableaux, miroirs et panneaux encadrés de tailles variées.
Réalisé dans l’esprit du néo-rococo / historicisme ; la datation précise reste à confirmer après examen. Le numéro d’ordre figurant dans les données (4596) n’est pas un marqueur de datation. La pièce est stable et entière ; la dorure présente par endroits une usure naturelle et une patine, avec de légers frottements au pied des montants et du bâti, conformes à son âge et porteurs d’un caractère authentique. Un présentoir de sol distingué pour un tableau, un miroir ou une plaque d’exposition, dans un salon ou une galerie.
Instantané de la Belle Époque : Réjane (Gabrielle Réjane) s’arrêta dans la pénombre de son salon, au retour d’une répétition. Contre le mur, sur le haut support doré, reposait un portrait encadré en attente de sa place — le bois tiède sous ses doigts, les volutes dorées fraîches et lisses, captant la lumière déclinante de la fenêtre. La pièce sentait la rose coupée et la cire ; au loin, un piano jouait doucement. Elle suivit le fil d’or qui montait le long du bâti jusqu’à la couronne scintillante, et ressentit cette joie tranquille avec laquelle un bel objet porte une belle image — dignes l’un de l’autre.















