Grezns zelta krāsas koka salonmolberts ar rokoko kokgriezumu (3231)
Grezns zelta krāsas koka salonmolberts ar rokoko kokgriezumu (3231)
€550.00
Iespaidīgs, masīvs zeltēts salona molberts neorokoko garā, 170 cm augsts. Bagātīgi kokgriezta kronis, vidusjosla un apakšējā lente ar rokaļu rituļiem, akantu lapotni un puķu kartušām. Reprezentabls, smags grīdas statīvs gleznai vai spogulim.
🇱🇻 LATVISKI
Izmēri:
Augstums — 170 cm
Platums — 59 cm
Grezns zelta krāsas koka salonmolberts ar rokoko kokgriezumu
Šis iespaidīgais, masīvais salona molberts (angļu gilded easel) ir izpildīts grezni dekoratīvā neorokoko garā — stilā, kas 19. gadsimta otrajā pusē atgriezās interjeros kā cieņas apliecinājums Luija XV laikmeta vieglajai grācijai. Viss korpuss klāts ar zeltējumu, un kronis, vidējā josla un apakšējā arkveida lente ir bagātīgs kokgriezuma paraugs: rocaille rituļi, viļņojoša akantu lapotne, puķu kartušas ar rozēm un asimetriskas gliemežnīcas, kas raksturīgas šim stilam. Pilīriem līdzīgie kāju balsti ar kanelūrām piešķir konstrukcijai svinīgu, gandrīz arhitektonisku monumentalitāti.
Trīskāju konstrukcija ar regulējamu vidējo balsta līsti ir stabila un smaga, droši izstādot gleznas, spoguļus vai ierāmētus paneļus dažādos augstumos.
Izgatavošanas periods. Pēc stila un izpildījuma — neorokoko/historisma garā darināts salonmolberts; datējums precizējams pēc klātienes apskates. Kārtas numurs datos (3231) nav datējuma marķieris.
Pielietojums. Reprezentabls grīdas statīvs gleznai, spogulim vai izstādes plāksnei viesistabā, salonā, galerijā, kāzu vai pasākumu telpā. Dekoratīvs akcents, kas pats par sevi ir mākslas darbs.
Stāvoklis. Stabils un viengabalains. Zeltējumam vietām dabīga nodilšana un patina atbilst vecumam un piešķir autentisku raksturu.
Belle Époque (Skaistā laikmeta) momentuzņēmums: Lillija Lengtrija (Lillie Langtry) iznāca no garderobes un apstājās teātra foajē rīta pusgaismā. Pie sienas, uz augstā zeltētā trijkāja, jau bija novietota viņas jaunā afiša — koks zem pirkstiem silts, zeltētie rituļi vēsi un gludi, atstarojot pa logu krītošo gaismu. Telpā smaržoja svaigi grieztas rozes un vasks; aiz durvīm kāds klusi spēlēja klavieres. Viņa ar acīm sekoja kokgrieztajai līnijai, kas vijās augšup līdz mirdzošajai kronei, un sajuta to kluso lepnumu, ar kādu skaista lieta tur skaistu attēlu — abi viens otra cienīgi.
🇷🇺 РУССКИЙ
Размеры:
Высота — 170 см
Ширина — 59 см
Роскошный золочёный деревянный салонный мольберт с резьбой в стиле рококо
Этот внушительный массивный салонный мольберт (gilded easel) выполнен в богато декоративном духе необарокко-рококо — стиля, вернувшегося в интерьеры во второй половине XIX века как дань лёгкой грации эпохи Людовика XV. Весь корпус покрыт позолотой, а корона, средняя перемычка и нижняя арочная царга представляют собой роскошный образец резьбы по дереву: завитки rocaille, волнистая аканфовая листва, цветочные картуши с розами и характерные для стиля асимметричные раковины. Опоры в виде пилонов с каннелюрами придают конструкции торжественную, почти архитектурную монументальность.
Конструкция на трёх опорах с регулируемой средней полкой устойчива и тяжела, надёжно удерживая картины, зеркала и оправленные панно на разной высоте.
Период изготовления определяется по стилю и исполнению — салонный мольберт в духе необарокко/историзма; точная датировка уточняется при осмотре. Порядковый номер в данных (3231) не является маркером датировки. Предмет устойчив и цельн; позолота местами имеет естественный износ и патину, соответствующие возрасту и придающие подлинный характер. Представительная напольная подставка для картины, зеркала или выставочной таблички в гостиной, салоне, галерее или свадебном зале — декоративный акцент, который сам по себе является произведением искусства.
Снимок эпохи Бель Эпок: Вера Комиссаржевская (Вера Комиссаржевская) вышла из гримёрной и замерла в полумраке театрального фойе. У стены, на высоком золочёном треножнике, уже стояла её новая афиша — дерево тёплое под пальцами, золочёные завитки прохладные и гладкие, ловящие падающий из окна свет. В комнате пахло свежесрезанными розами и воском; за дверью кто-то тихо играл на рояле. Она проследила взглядом резную линию, вьющуюся вверх к сияющей короне, и ощутила ту тихую гордость, с какой красивая вещь держит красивый образ — достойные друг друга.
🇬🇧 ENGLISH
Dimensions:
Height — 170 cm
Width — 59 cm
Gilded Easel in Carved Wood — Grand Neo-Rococo Floor Display Stand
This imposing, substantial salon gilded easel is executed in a richly decorative neo-rococo manner — a style that returned to fashionable interiors in the later nineteenth century as a tribute to the light grace of the age of Louis XV. The whole frame is covered in gilding, and the crest, central rail and lower arched stretcher are a lavish example of hand-carved work: rocaille scrolls, undulating acanthus foliage, floral cartouches with roses and the asymmetric shells that define the style. Pylon-like fluted leg supports lend the structure a festive, almost architectural monumentality.
Its three-legged construction, with an adjustable central support rail, is stable and heavy, holding paintings, mirrors and framed panels of varying sizes with confidence.
Made in the neo-rococo / historicist spirit; precise dating to be confirmed on close inspection. The sequence number in the data (3231) is not a dating marker. The piece is stable and sound; the gilding shows natural wear and patina in places, in keeping with its age and lending an authentic character. A handsome floor display stand for a painting, mirror or exhibition plaque in a drawing room, salon, gallery or wedding venue — a decorative accent that is itself a work of art.
Belle Époque snapshot: Ellen Terry (Ellen Terry) stepped out of the wardrobe room and paused in the half-light of the theatre foyer. Against the wall, upon the tall gilded stand, her new playbill was already in place — the wood warm beneath her fingers, the gilded scrolls cool and smooth, catching the light from the window. The room smelled of cut roses and beeswax; somewhere beyond the door a piano sounded softly. She followed the carved line winding up to the shimmering crest, and felt the quiet pride with which a beautiful object holds a beautiful image — each worthy of the other.
🇩🇪 DEUTSCH
Maße:
Höhe — 170 cm
Breite — 59 cm
Prächtige vergoldete Salon-Staffelei aus geschnitztem Holz im Rokoko-Stil
Diese eindrucksvolle, massive Salon-Staffelei (gilded easel) ist im reich dekorativen Geist des Neorokoko gearbeitet — eines Stils, der in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts als Hommage an die leichte Anmut der Zeit Ludwigs XV. in die vornehmen Interieurs zurückkehrte. Das gesamte Gestell ist vergoldet, und Krone, Mittelsteg und untere geschwungene Strebe sind ein üppiges Beispiel feiner Holzschnitzarbeit: rocaille-Voluten, wogendes Akanthuslaub, florale Kartuschen mit Rosen und die für den Stil typischen asymmetrischen Muscheln. Pylonartige, kannelierte Beinstützen verleihen der Konstruktion eine festliche, fast architektonische Monumentalität.
Die dreibeinige Konstruktion mit verstellbarer Mittelstütze ist stabil und schwer und trägt Gemälde, Spiegel und gerahmte Tafeln unterschiedlicher Größe sicher.
Im Geist des Neorokoko / Historismus gefertigt; die genaue Datierung ist bei näherer Betrachtung zu bestätigen. Die laufende Nummer in den Daten (3231) ist kein Datierungsmerkmal. Das Stück ist stabil und ganz; die Vergoldung zeigt stellenweise natürlichen Abrieb und Patina, dem Alter entsprechend und von echtem Charakter. Ein repräsentativer Bodenständer für ein Gemälde, einen Spiegel oder eine Ausstellungstafel im Salon, in der Galerie oder bei festlichen Anlässen.
Momentaufnahme der Belle-Époque-Zeit: Katharina Schratt (Katharina Schratt) trat aus der Garderobe und hielt im Halblicht des Theaterfoyers inne. An der Wand, auf dem hohen vergoldeten Gestell, stand bereits ihr neuer Theaterzettel — das Holz warm unter ihrer Hand, die vergoldeten Voluten kühl und glatt, das Licht aus dem Fenster einfangend. Es roch nach geschnittenen Rosen und Bienenwachs; hinter der Tür klang leise ein Klavier. Sie folgte der geschnitzten Linie, die sich empor zur schimmernden Krone wand, und empfand jene stille Freude, mit der ein schönes Ding ein schönes Bild trägt.
🇫🇷 FRANÇAIS
Dimensions :
Hauteur — 170 cm
Largeur — 59 cm
Somptueux chevalet de salon en bois doré et sculpté de style rococo
Cet imposant et massif chevalet de salon (gilded easel) est exécuté dans l’esprit richement décoratif du néo-rococo — un style revenu dans les intérieurs distingués au cours de la seconde moitié du XIXᵉ siècle en hommage à la grâce légère de l’époque de Louis XV. Tout le bâti est recouvert de dorure, et la couronne, la traverse centrale et l’entretoise cintrée inférieure constituent un riche exemple de travail sculpté : volutes rocaille, feuillage d’acanthe ondulant, cartouches fleuris de roses et coquilles asymétriques propres au style. Des supports de pieds en forme de pylônes cannelés confèrent à la structure une monumentalité festive, presque architecturale.
Sa structure à trois pieds, avec support central réglable, est stable et lourde, soutenant tableaux, miroirs et panneaux encadrés de tailles variées avec assurance.
Réalisé dans l’esprit du néo-rococo / historicisme ; la datation précise reste à confirmer après examen. Le numéro d’ordre figurant dans les données (3231) n’est pas un marqueur de datation. La pièce est stable et entière ; la dorure présente par endroits une usure naturelle et une patine, conformes à son âge et porteuses d’un caractère authentique. Un présentoir de sol distingué pour un tableau, un miroir ou une plaque d’exposition, dans un salon, une galerie ou lors d’événements.
Instantané de la Belle Époque : Réjane (Gabrielle Réjane) sortit de sa loge et s’arrêta dans la pénombre du foyer du théâtre. Contre le mur, sur le haut support doré, sa nouvelle affiche était déjà en place — le bois tiède sous ses doigts, les volutes dorées fraîches et lisses, captant la lumière de la fenêtre. La pièce sentait la rose coupée et la cire ; au-delà de la porte, un piano jouait doucement. Elle suivit la ligne sculptée qui montait jusqu’à la couronne scintillante, et ressentit cette joie tranquille avec laquelle un bel objet porte une belle image — dignes l’un de l’autre.


















