Grezns zeltīts koka pjedestāls ar kariatīdām, neorokoko, 20. gs. vidus (4034)

Grezns zeltīts koka pjedestāls ar kariatīdām, neorokoko, 20. gs. vidus (4034)

970.00

Iespaidīgs zeltīta koka pjedestāls ar četrām kariatīdām stūros, bagātīgu rokaila ornamentu, ziedu vītnēm un izteiksmīgām kājām. Greznai vāzei, statujai vai augam. Smaga, stabila lieta neorokoko gaumē, izgatavota 20. gs. vidū.

SKU: N/A
Availability: In Stock

Skaidrs! Zeltīts koks (zeltījuma laka), un (@) — klusais 20. gs. vidus, tātad datējumu rakstu vienkārši kā faktu “Izgatavošanas periods” sadaļā, bez ⚠️ un bez garās atrunas. Ģenerēju visu no jauna.


G. ATTĒLA ALT TEKSTS (Media bibliotēkā → “Alternatīvais teksts”)

Carved giltwood pedestal with four caryatid figures and rococo floral ornament


A. PRODUKTA VIRSRAKSTS (latviski, WordPress)

Grezns zeltīts koka pjedestāls ar kariatīdām, neorokoko, 20. gs. vidus (4034)


B. PRODUKTA ĪSAIS APRAKSTS (max 300 simboli)

Iespaidīgs zeltīta koka pjedestāls ar četrām kariatīdām stūros, bagātīgu rokaila ornamentu, ziedu vītnēm un izteiksmīgām kājām. Greznai vāzei, statujai vai augam. Smaga, stabila lieta neorokoko gaumē, izgatavota 20. gs. vidū.


C. SEO TITLE (Rank Math Title — angliski, keyphrase pirmā, ~52 simboli)

Giltwood Pedestal with Caryatids in Rococo Taste


D. META DESCRIPTION (Rank Math — angliski, 151 simboli)

Ornate giltwood pedestal with four caryatid figures, rococo scrollwork and floral garlands. A sumptuous stand for a vase, sculpture or grand bouquet. (151)


E. KEYPHRASE (Rank Math Focus — OBLIGĀTI aizpildīt!)

giltwood pedestal


F. URL (SLUG)ielīmē Permalink laukā TIKAI šo, ne pilnu URL:

giltwood-pedestal-caryatids-rococo-4034



🇱🇻 Zeltīts koka pjedestāls ar kariatīdām — grezns neorokoko statīvs vāzei vai skulptūrai

Šis greznais zeltītā koka pjedestāls (giltwood pedestal) pieder pie tām lietām, kuru priekšā pircējs apstājas vēl pirms saprot, kāpēc. Tā saceltais korpuss, kas sašaurinās uz vidu un atkal izpleš četrās izliektās, akanta lapās tērptās kājās, ir pilnībā klāts ar rokaila kartušām, viļņojošiem ziedu pušķiem un vītnēm. Katrā augšējā stūrī izaug kariatīda — graciozas sieviešu pusfigūras ar augsti saceltām frizūrām, kas it kā nes augšējās plāksnes svaru uz saviem pleciem. Augšā — profilēta, ar gliemežvākiem (rocaille) un stūru lauvas maskām rotāta plāksne, gatava nest greznu vāzi, bisti vai ziedu kompozīciju.

Materiāls un apdare. Korpuss ir kokgriezums kokā ar bagātīgu zeltījumu (zeltījuma laka, marmora-zeltainā tonī) — siltā, mirdzošā zelta krāsā, kas dziļajos griezumos kļūst tumšāka un izceļ katru lapiņu un cirtu. Reljefs ir augsts un blīvs; gaisma ieslīd starp ornamentiem un padara virsmu dzīvu — pagriežoties tā mainās no matēta līdz spožam mirdzumam.

Izgatavošanas periods. Lieta izgatavota 20. gadsimta vidū neorokoko / Luija XV stila garā — bagātīga, dekoratīva interpretācija, kas tieši turpina 18. gadsimta franču tradīciju ar tās kariatīdām, gliemežvākiem un ziedu kaskādēm.

Pielietojums. Lielisks postaments greznai porcelāna vai bronzas vāzei, marmora bistei, skulptūrai vai krāšņam ziedu pušķim; iederas reprezentablā viesistabā, hallē, viesnīcas vai restorāna interjerā, kāzu vai pasākumu noformējumā. Zelta mirdzums īpaši spēcīgi atklājas pie tumšas sienas vai dziļas krāsas fona.

Stāvoklis. Labs, atbilstošs vecumam. Virsmā vietām dabīgas lietojuma un patinas pēdas, atsevišķos izciļņos viegls zeltījuma nodilums, kas piešķir lietai dzīvu, autentisku raksturu (skat. foto). Konstrukcija stabila un smaga.

Izmēri:
Augstums · platums apakšā · platums augšā: 96 · 47 · 36 cm

Otrās impērijas (Second Empire) momentuzņēmums: Džuzepīna Pencēni (Giuseppina Pezzani) pieskārās zeltītajai kariatīdai lielajā Milānas pilsētnamā tieši pirms viesu ierašanās, un sveču gaisma noslīdēja pa zeltu kā medus. Pirksti sajuta vēso, cieto reljefu — katru gliemežvāku, katru ziedu, kas it kā tikko uzziedējis metālā. Augšā jau gaidīja masīva alabastra vāze ar baltām lilijām, un to smaržas vilnis sajaucās ar vaska un putekļu siltumu lielajā zālē. Viņa atkāpās soli, palūkojās uz savu darbu un pasmaidīja: rīt visi runās par ziediem, bet viņa zināja, kas tos patiesībā nesa.


🇷🇺 Золочёный деревянный пьедестал с кариатидами — роскошная неорококо подставка для вазы или скульптуры

Этот роскошный золочёный деревянный пьедестал (giltwood pedestal) принадлежит к тем вещам, перед которыми покупатель останавливается ещё прежде, чем поймёт почему. Его устремлённый вверх корпус, сужающийся к середине и вновь расходящийся на четыре изогнутые, одетые в листья аканта ножки, сплошь покрыт рокайльными картушами, волнистыми цветочными букетами и гирляндами. В каждом верхнем углу вырастает кариатида — грациозные женские полуфигуры с высоко поднятыми причёсками, словно несущие тяжесть верхней плиты на своих плечах. Наверху — профилированная плита, украшенная раковинами (рокайль) и угловыми львиными масками, готовая принять роскошную вазу, бюст или цветочную композицию.

Материал и отделка. Корпус — это резьба по дереву с обильным золочением (золотой лак, мраморно-золотистый тон), тёплого мерцающего золота, которое в глубине резьбы темнеет и подчёркивает каждый листок и завиток. Рельеф высокий и плотный; свет скользит между орнаментами и оживляет поверхность — при повороте она меняется от матовой до яркого блеска.

Период изготовления. Вещь выполнена в середине XX века в духе неорококо / стиля Людовика XV — богатая декоративная интерпретация, прямо продолжающая французскую традицию XVIII века с её кариатидами, раковинами и цветочными каскадами.

Применение. Прекрасный постамент для роскошной фарфоровой или бронзовой вазы, мраморного бюста, скульптуры или пышного букета; уместен в представительной гостиной, холле, интерьере отеля или ресторана, в оформлении свадьбы или торжества. Золотое мерцание особенно сильно раскрывается на фоне тёмной стены или насыщенного цвета.

Состояние. Хорошее, соответствующее возрасту. На поверхности местами естественные следы пользования и патины, на отдельных выступах лёгкая потёртость золочения, придающая вещи живой, подлинный характер (см. фото). Конструкция устойчивая и тяжёлая.

Размеры:
Высота · ширина внизу · ширина вверху: 96 · 47 · 36 см

Снимок эпохи Второй империи: Джузеппина Пеццани (Giuseppina Pezzani) коснулась золочёной кариатиды в большом миланском особняке прямо перед приездом гостей, и свет свечей стёк по золоту, как мёд. Пальцы ощутили прохладный, твёрдый рельеф — каждую раковину, каждый цветок, словно только что расцветший в металле. Наверху уже ждала массивная алебастровая ваза с белыми лилиями, и волна их аромата смешалась с тёплым запахом воска и пыли в большом зале. Она отступила на шаг, взглянула на свою работу и улыбнулась: завтра все будут говорить о цветах, но она знала, кто их на самом деле нёс.


🇬🇧 Giltwood Pedestal with Caryatids — A Sumptuous Neo-Rococo Stand for a Vase or Sculpture

This sumptuous giltwood pedestal is one of those pieces a buyer stops before even understanding why. Its soaring body, narrowing at the waist and flaring again into four curved, acanthus-clad feet, is covered entirely with rocaille cartouches, billowing floral sprays and garlands. From each upper corner rises a caryatid — graceful female half-figures with high-dressed hair, seeming to bear the weight of the top plate upon their shoulders. Above sits a moulded plate dressed with shells (rocaille) and corner lion masks, ready to carry a fine vase, a bust or a flowering arrangement.

Material and finish. The body is carved wood with rich gilding (gold lacquer in a marbled-gold tone), a warm shimmering gold that deepens in the recesses to lift every leaf and curl. The relief is high and dense; light slips between the ornaments and brings the surface alive — turning it from matte to bright lustre as one moves around it.

Period. The piece was made in the mid-20th century in the Neo-Rococo / Louis XV taste — a rich, decorative interpretation continuing the 18th-century French tradition of caryatids, shells and cascading flowers.

A splendid stand for a fine porcelain or bronze vase, a marble bust, a sculpture or a lavish bouquet, this giltwood pedestal suits a grand drawing room, a hallway, a hotel or restaurant interior, or a wedding and event setting. The golden shimmer reveals itself most powerfully against a dark wall or a deep-coloured ground. Condition is good for age, with natural wear and patina in places and light gilding rub to raised points, lending the piece a living, authentic character (see photos). The construction is stable and heavy.

Dimensions:
Height · width at base · width at top: 96 · 47 · 36 cm

Second Empire snapshot: Giuseppina Pezzani (Giuseppina Pezzani) touched the gilded caryatid in the great Milan townhouse just before the guests arrived, and the candlelight slid down the gold like honey. Her fingers met the cool, firm relief — every shell, every flower, as if just bloomed in metal. Above, a massive alabaster vase of white lilies already waited, their scent mingling with the warm smell of wax and dust in the great hall. She stepped back, looked at her work and smiled: tomorrow everyone would speak of the flowers, but she knew who truly carried them.


🇩🇪 Vergoldetes Holzpostament mit Karyatiden — ein prächtiger Neorokoko-Ständer für Vase oder Skulptur

Dieses prächtige vergoldete Holzpostament (giltwood pedestal) gehört zu jenen Stücken, vor denen ein Käufer innehält, noch ehe er versteht, warum. Sein aufstrebender Korpus, der sich zur Mitte verjüngt und sich erneut in vier geschwungene, mit Akanthus bekleidete Füße ausbreitet, ist vollständig von Rocaille-Kartuschen, wogenden Blumensträußen und Girlanden überzogen. Aus jeder oberen Ecke erhebt sich eine Karyatide — anmutige weibliche Halbfiguren mit hoch frisiertem Haar, die das Gewicht der Deckplatte auf ihren Schultern zu tragen scheinen. Oben ruht eine profilierte Platte, geschmückt mit Muscheln (Rocaille) und Eck-Löwenmasken, bereit, eine feine Vase, eine Büste oder ein blühendes Arrangement zu tragen.

Material und Ausführung. Der Korpus ist Holzschnitzerei mit reicher Vergoldung (Goldlack in marmoriert-goldenem Ton), von warmem, schimmerndem Gold, das sich in den Vertiefungen vertieft und jedes Blatt und jede Locke hervorhebt. Das Relief ist hoch und dicht; das Licht gleitet zwischen den Ornamenten und belebt die Oberfläche — sie wechselt beim Umschreiten von matt zu hellem Glanz.

Entstehungszeit. Das Stück wurde in der Mitte des 20. Jahrhunderts im Neorokoko- / Louis-XV-Stil gefertigt — eine reiche, dekorative Interpretation, die die französische Tradition des 18. Jahrhunderts mit ihren Karyatiden, Muscheln und Blütenkaskaden fortsetzt.

Ein prachtvoller Ständer für eine feine Porzellan- oder Bronzevase, eine Marmorbüste, eine Skulptur oder einen üppigen Strauß — passend für einen repräsentativen Salon, eine Diele, ein Hotel- oder Restaurantinterieur oder eine Hochzeits- und Festdekoration. Der goldene Schimmer entfaltet sich am stärksten vor einer dunklen Wand oder einem tieffarbigen Grund. Der Zustand ist dem Alter entsprechend gut, mit natürlichen Gebrauchs- und Patinaspuren stellenweise und leichtem Vergoldungsabrieb an erhabenen Stellen, was dem Stück einen lebendigen, authentischen Charakter verleiht (siehe Fotos). Die Konstruktion ist stabil und schwer.

Maße:
Höhe · Breite unten · Breite oben: 96 · 47 · 36 cm

Momentaufnahme der Zeit des Second Empire: Giuseppina Pezzani (Giuseppina Pezzani) berührte die vergoldete Karyatide im großen Mailänder Stadtpalais kurz vor der Ankunft der Gäste, und das Kerzenlicht glitt über das Gold wie Honig. Ihre Finger spürten das kühle, feste Relief — jede Muschel, jede Blume, als wäre sie eben im Metall erblüht. Oben wartete bereits eine massive Alabastervase mit weißen Lilien, deren Duft sich mit dem warmen Geruch von Wachs und Staub im großen Saal mischte. Sie trat einen Schritt zurück, betrachtete ihr Werk und lächelte: Morgen würden alle von den Blumen sprechen, doch sie wusste, wer sie in Wahrheit trug.


🇫🇷 Piédestal en bois doré aux cariatides — un somptueux support néo-rococo pour vase ou sculpture

Ce somptueux piédestal en bois doré (giltwood pedestal) compte parmi ces pièces devant lesquelles l’acheteur s’arrête avant même d’en comprendre la raison. Son corps élancé, qui se resserre à la taille et s’évase de nouveau en quatre pieds galbés vêtus d’acanthe, est entièrement couvert de cartouches rocaille, de bouquets de fleurs ondoyants et de guirlandes. À chaque angle supérieur surgit une cariatide — gracieuses demi-figures féminines aux coiffures relevées, semblant porter sur leurs épaules le poids de la plaque supérieure. Au sommet, une plaque moulurée, ornée de coquilles (rocaille) et de masques de lion d’angle, prête à recevoir un beau vase, un buste ou une composition fleurie.

Matériau et finition. Le corps est une sculpture sur bois richement dorée (laque dorée, ton or-marbré), d’un or chaud et chatoyant qui s’assombrit dans les creux et fait ressortir chaque feuille et chaque boucle. Le relief est haut et dense ; la lumière se glisse entre les ornements et anime la surface — qui passe du mat à l’éclat vif selon que l’on tourne autour.

Période. La pièce a été réalisée au milieu du XXᵉ siècle dans le goût néo-rococo / Louis XV — une interprétation riche et décorative prolongeant la tradition française du XVIIIᵉ siècle, avec ses cariatides, ses coquilles et ses cascades de fleurs.

Support splendide pour un vase de porcelaine ou de bronze, un buste de marbre, une sculpture ou un bouquet fastueux, il convient à un grand salon, une entrée, un intérieur d’hôtel ou de restaurant, ou à un décor de mariage et d’événement. Le chatoiement doré se révèle avec le plus de force devant un mur sombre ou un fond de couleur profonde. L’état est bon pour l’âge, avec des traces naturelles d’usage et de patine par endroits et une légère usure de la dorure aux points saillants, ce qui confère à la pièce un caractère vivant et authentique (voir photos). La construction est stable et lourde.

Dimensions :
Hauteur · largeur en bas · largeur en haut : 96 · 47 · 36 cm

Instantané du Second Empire : Giuseppina Pezzani (Giuseppina Pezzani) effleura la cariatide dorée dans le grand hôtel particulier milanais juste avant l’arrivée des invités, et la lumière des bougies glissa sur l’or comme du miel. Ses doigts rencontrèrent le relief frais et ferme — chaque coquille, chaque fleur, comme à peine éclose dans le métal. En haut attendait déjà un massif vase d’albâtre garni de lys blancs, dont le parfum se mêlait à l’odeur chaude de la cire et de la poussière dans la grande salle. Elle recula d’un pas, regarda son ouvrage et sourit : demain tous parleraient des fleurs, mais elle savait qui, en vérité, les portait.

X

Product has been added to cart

View Cart