Antīki čuguna puķupodu turētāji stiprināšanai pie sienas, 2gab (6703)

Antīki čuguna puķupodu turētāji stiprināšanai pie sienas, 2gab (6703)

255.00

Izsmalcināts, vidēja izmēra 19. gadsimta beigu dārza vai oranžērijas tualetes piederumu komplekts, ko veido divi sienas puķupodu turētāji. Katrs priekšmets ir pamatīgs un dekoratīvs čuguna lējuma roku darbs ar izteiksmīgiem neobaroka stila akanta lapu un rokoko volūtu vijumiem, ko papildina nolokāmi metāla gredzeni podu ievietošanai un gatavi caurumi drošai montāžai pie sienas.

SKU: N/A
Availability: In Stock

LV

Antīki čuguna puķupodu turētāji stiprināšanai pie sienas

Izgatavošanas periods Turētāju pāris darināts 19. gadsimta beigās, Belle Époque (Skaistā laikmeta) un historisma uzplaukuma periodā. Tas ir šarmants liecinieks tam vēsturiskajam laikmetam, kad Eiropas pilsētu namu balkoni, privātās oranžērijas un ziemas dārzi piedzīvoja krāšņu uzplaukumu, un zaļumu izvietošanai pie sienām tika izmantoti dekoratīvi, mākslinieciski izlieti metāla stiprinājumi.

Materiāls un dizains Komplektā ietilpst divi pilnībā no masīva un smaga čuguna (cast iron) lieti turētāji. To vizuālo koptēlu veido izteiksmīga, simetriska un vertikāli orientēta sienas plāksne ar ažūriem rokoko stila volūtu, cirtu un stilizētu akanta lapu motīviem. Katra priekšmeta lejasdaļā ar eņģu mehānismu ir iestiprināts pamatīgs, nolokāms metāla gredzens, kurā stabili iegulst standarta māla vai keramikas puķupods. Praktiskam nolūkam čuguna ornaments jau lējuma procesā ir aprīkots ar gataviem montāžas caurumiem augšdaļā un vidusdaļā, nodrošinot vienkāršu un drošu pieskrūvēšanu pie koka, ķieģeļu vai apmestas sienas virsmas.

Pielietojums un stāvoklis Šādi divi saskanīgi antique cast iron wall plant holders elementi ir lielisks akcents gan interjerā, gan eksterjerā. Tie fantastiski izskatās izvietoti simetriski abpus loga rāmim, ieejas durvīm, uz verandas vai terases mūra sienas, kā arī klasiskā virtuvē garšaugu podiņu glabāšanai. Abi priekšmeti ir izcilā antīkā saglabātības stāvoklī — čuguna lējums ir pilnībā vesels, bez plaisām vai lūzumiem. Nolokāmie gredzenu mehānismi strādā viegli un stabili, un metāla virsmai ir patīkama, dabiska un cēla vecināta bronzas/rūsas patina, kas apliecina to simtgadīgo vēsturi.

Laikmeta momentuzņēmums: Princese Matilde Bonaparte lēnām pagriezās pret logu, kur pēcpusdienas Parīzes gaisma slīdēja pār ziemas dārza akmens sienām. Pie mūra, abpus stiklotajām durvīm, klusēja divas tumšas, ažūras formas, kuru čuguna blīvajos vijumos stabili atbalstījās māla podi ar plaukstošiem zaļumiem, uztverot telpā ienākošo siltumu. Viņa nepieskārās priekšmetiem, vien vēroja, kā smalkie lieto lapu un volūtu raksti pustumsā sastingst līdzās ziedu klēpim, it kā dabas dārzs uz sienas būtu apstādinājis laiku šajā salonā uz visiem laikiem. Metāla vēsais smagums un materiāla siltais gars ienesa telpā mājīgu gandarījumu, un šīs rāmās gaidas palika verandā vēl ilgi pēc tam, kad jaukais vakara mirdzums pilnībā nodzisa.

RU

Антикварные чугунные держатели для цветочных горшков, настенные

Очаровательная пара антикварных настенных держателей для цветочных горшков, созданная в конце XIX века в эпоху историзма. Каждое изделие представляет собой кропотливую ручную работу — тяжелое, массивное художественное литье из чугуна с изящными необарочными мотивами завитков рокайля и листьев аканта. В нижней части ажурной пристенной пластины на прочных петлях закреплено оригинальное откидное кольцо, предназначенное для надежной фиксации керамического или глиняного горшка с растением. Для удобства монтажа в конструкции предусмотрены готовые фабричные отверстия. Этот редкий металлический раритет эпохи Бель Эпок находится в превосходной сохранности, литье без трещин, а поверхность покрыта благородной естественной патиной времени с легким бронзовым оттенком, представляя собой изысканный акцент для украшения террасы, зимнего сада или интерьера в классическом стиле.

Снимок эпохи Бель Эпок: Принцесса Матильда Бонапарт медленно повернулась к окну, где послеполуденный парижский свет скользил по тяжелым каменным стенам зимнего сада. У самой двери безмолвно покоились два плотных, темных силуэта рамы, в чугунной узорчатой поверхности которых нежно застыли кольца с глиняными горшками, храня прохладу ушедшего утра. Она не прикоснулась к предметам, лишь наблюдала, как очертания литых листьев аканта застыли в полумраке, словно кованый венец на стене согревал своим теплом всю комнату. Прохлада массивного металла и общее тепло вечернего салона привносили в пространство ощущение уютного покоя. Это мгновение тишины осталось в воздухе еще долго после того, как сумерки полностью поглотили благородный блеск металлических деталей.

EN

Antique Louis XV Style Cast Iron Wall Plant Holders Pair

This exceptional pair of antique cast iron wall plant holders is a magnificent, investment-grade find from the late 19th-century Belle Époque era. Masterfully cast from solid, heavy iron during the historism movement, each wall bracket features a highly symmetrical backplate adorned with openwork rocaille scrolls, volutes, and stylized acanthus leaves. The structural base of each bracket is equipped with a functional, folding metal ring designed to securely support a traditional ceramic or clay flower pot. For practical installation, the ornate framework is cast with integrated mounting holes at the top and center, allowing for clean attachment to brick, stone, or wooden walls. Perfect for bringing a rich centenary texture to a conservatory garden, an outdoor terrace, or a rustic kitchen display, this authentic pair remains in flawless structural condition with a gorgeous, dark bronzed patina woven into the deep recesses of the metalwork.

Belle Époque snapshot: Princess Mathilde Bonaparte sat quietly by her small dressing table as the fading afternoon Paris light drifted across the fine velvet drapes. In the corner of the room, resting near the brickwork of the sunroom, two substantial dark silhouettes caught the light, their cast iron floral surfaces reflecting a frozen garden beneath the ambient atmosphere, anchoring the cool shadows of the house. She did not touch the objects, merely watching how the shapes of the curved acanthus scrolls and the folding rings remained silent among the blooming plants, as if the natural spring had ceased to move within this quiet room. The smooth density of the heavy ironwork and the rich warmth of the scene brought a cozy satisfaction to the salon. This sense of calm anticipation lingered in the air long after the sharp reflections completely faded from the room.

DE

Antike gusseiserne Wand-Blumentopfhalter mit Klappringen

Ein außergewöhnliches, zweiteiliges Set antiker Wand-Blumentopfhalter aus der Zeit des späten Historismus (um 1880–1900). Diese herrschaftlichen Garten- und Orangeriezubehörteile sind kunstvolle Handarbeiten: Das robuste Gestell besticht durch ein dichtes, feines Gussmuster aus Gusseisen mit symmetrischen Rocaillen- und Akanthusblattmotiven im französischen Rokoko-Stil. Im unteren Bereich der kunstvollen Wandplatte ist ein stabiler, abklappbarer Metallring montiert, der zur sicheren Aufnahme von Ton- oder Keramiktöpfen diente. Für eine einfache Wandmontage verfügt die Konstruktion über vorgefertigte Befestigungslöcher. Dieses seltene Metallset befindet sich in einem makellosen Originalzustand, das Gusseisen ist frei von Rissen, die Scharniere bewegen sich tadellos und die Oberfläche hat eine wunderschöne, unberührte Alterspatina mit einem edlen Bronzeton bewahrt — ein exquisiter Blickfang für herrschaftliche Wintergärten oder Terrassenwände.

Momentaufnahme der Belle-Époque-Zeit: Prinzessin Mathilde Bonaparte drehte sich langsam zum Fenster, durch das das Pariser Nachmittagslicht auf die schweren Samtvorhänge fiel. In der Ecke des Wintergartens, direkt an der Steinwand, ruhten die zwei dunklen Gestalten der gusseisernen Halter, auf deren ornamentaler Oberfläche ein erstarrtes Blattmuster die Kühle des vergangenen Morgens bewahrte. Sie berührte die Objekte nicht, sondern betrachtete nur, wie die Silhouetten des dunklen Metalls und der Klappringe im dämmrigen Licht verweilten, als hüteten sie die grünen Pflanzen in den Töpfen. Die kühle Schwere des Eisens und die tiefe Wärme des Raumes brachten eine wohnliche Geborgenheit in das Boudoir. Dieser Augenblick tiefer Zufriedenheit blieb spürbar, selbst als der Glanz an den Metallteilen verlosch.

FR

Ancienne paire de porte-pots de fleurs muraux en fonte de style Louis XV

Un somptueux ensemble de deux porte-plantes ou consoles murales de jardin d’époque Belle Époque (fin du XIXe siècle), témoignage du raffinement des demeures de style Historisme. Ces pièces de grande décoration sont de remarquables travaux de fonderie d’art en fonte pleine de haute densité : la plaque murale ajourée présente un riche décor symétrique de volutes rocaille et de feuilles d’acanthe stylisées. La base inférieure accueille un robuste anneau rabattable monté sur charnière, destiné à enserrer et soutenir les pots en terre cuite de l’orangerie. Pour faciliter la pose, le ramage de fer intègre des œillets de fixation d’origine. Cet ensemble de salon d’extérieur est dans un état de conservation antique irréprochable, la fonte étant exempte de fêlures et parée d’une patine brune aux reflets de bronze d’une qualité exceptionnelle.

Instantané de la Belle Époque : La princesse Mathilde Bonaparte s’approcha lentement de la fenêtre… Au coin de la serre, élevée contre le mur de pierre, reposait la silhouette lourde de deux consoles de fonte noire dont le ramage captait la clarté ambiante pour refléter un jardin suspendu figé. Elle n’avança pas la main, observant simplement comment les formes des dossiers de fer et des anneaux rabattables demeuraient fixes sous la lisière d’or, comme si la nature elle-même s’était endormie au rythme des décennies passées. La texture de la fonte lisse et fraîche et la densité chaleureuse de la pièce apportaient un confort serein et une douce plénitude au salon, une sensation de paix qui flotta dans l’air bien après que l’éclat du jour se fut estompé.

X

Product has been added to cart

View Cart