Antīki Luija XV stila zeltītas bronzas Bra sienas svečturi, pāris (6701)
Antīki Luija XV stila zeltītas bronzas Bra sienas svečturi, pāris (6701)
€300.00
Elegants, vidēji maza izmēra 19. gadsimta beigu franču stila sienas apgaismojuma pāris — divu žuburu Bra (appliques) svečturi. Katrs gaismeklis ir smalks un masīvs bronzas lējums ar krāšņu, ugunīgu zeltījumu, kura dizainā dominē asimetriski Luija XV stila akanta lapu vijumi, rokoko gliemežvaku (rocaille) motīvi un plūstoši, izliekti zari, kas noslēdzas ar rievotām ligzdām un lapu dekoru pilieniem pamatnē.
LV
Augstums — 30,5 cm Platums — 21 cm
Luija XV stila zeltītas bronzas Bra sienas svečturi
Izgatavošanas periods Svečturi darināti 19. gadsimta beigās, historisma un Belle Époque (Skaistā laikmeta) plaukuma periodā. Tie precīzi atkārto franču karaļa Luija XV un rokoko stila grezno estētiku, kas šajā laikmetā piedzīvoja jaunu atdzimšanu Eiropas pilsētu rezidencēs, uzturot dzīvu tieksmi pēc asimetrijas, dabas formu plastikas un majestātiska zelta spīduma salona sienu dekorācijās.
Materiāls un dizains Priekšmeti ir pamatīgi, smagi un augstvērtīgi lietišķās mākslas lējumi no bronzas, kas klāti ar cēlu, ugunīgu zeltījumu. Katram svečturim ir izteiksmīga, arhitektoniska sienas plāksne, ko augšdaļā rotā reljefs rokoko stila gliemežvāka jeb jūras hronas (rocaille) motīvs, bet lejasdaļā — stingri, kaskādē krītoši akanta lapu vijumi un čiekuru pumpuru noslēgums. No centrālās ass simetriski izvijas divi plūstoši, eleganti liekti žuburu zari, kas rotāti ar gareniskām rievām. Zari noslēdzas ar platām, ziedu kausiem līdzīgām pilienu paplātēm un rievotām sveču ligzdām. Aizmugurē saglabājusies autentiskā, masīvā konstrukcija ar oriģinālajām metāla šķērsjoslām un montāžas caurumiem, kas ļauj tos stabili piestiprināt pie sienas.
Pielietojums un stāvoklis Šāds saskanīgs antique bronze wall sconces pair komplekts ir izcils interjera elements klasiska salona, ēdamzāles vai buduāra iekārtojumam, īpaši abpus lielam spogulim, gleznai vai virs konsoles galda. Tos var izmantot gan tiešajam nolūkam ar īstām svecēm siltas atmosfēras radīšanai, gan viegli elektrificēt modernam apgaismojumam. Svečturi ir izcilā antīkā saglabātības stāvoklī. Bronzas rāmji un zari ir pilnībā stingri, stabili, bez plaisām vai lūzumiem. Zeltītajai virsmai ir saglabājies patīkams, silts un cēls mirdzums ar dabisku vecuma patinu reljefa padziļinājumos, kas izceļ katru detaļu.
Laikmeta momentuzņēmums: Pols Valerī lēnām piegāja pie loga, kur pēcpusdienas gaisma slīdēja pār tualetes galdiņa zīda tapetēm un mēbelēm. Istabas stūrī, abpus lielajam spogulim, klusēja divas zeltītas un masīvas formas, kuru bronzas reljefajos gliemežvākos un akanta lapu lokos dega sastingstot uztvertie pēcpusdienas stari. Viņš nepieskārās priekšmetiem, vien vēroja, kā četru zaru kausi pustumsā spoguļo telpas klusumu, it kā pavasara gaismas gars šajā būduārā būtu apstājies līdz ar pēdējo uzrakstīto dzejas rindu. Metāla virsmas vēsais smagums un materiāla siltais mirdzums ienesa salonā mājīgu gandarījumu, un šīs rāmās gaidas palika telpā vēl ilgi pēc tam, kad jaukais pēcpusdienas spīdums pilnībā nodzisa.
RU
Антикварные бронзовые настенные подсвечники Бра в стиле Людовика XV
Великолепная пара антикварных двухрожковых настенных подсвечников Бра (appliques), созданная во Франции в конце XIX века в эпоху историзма. Предметы выполнены методом художественного литья из тяжелой, массивной бронзы и покрыты огненным золочением с благородным блеском. Дизайн изделий полностью следует канонам французского стиля Людовика XV: центральная пристенная часть украшена высоким рельефным рокайлем в виде морской раковины и ниспадающими гирляндами из листьев аканта, переходящими в финальную шишку. От основания изящно расходятся два изогнутых рожка, украшенных продольными желобками и завершающихся розетками-бовезами в виде раскрытых бутонов. На оборотной стороне сохранились оригинальные крепежные пластины. Подсвечники находятся в идеальной сохранности, литье без деформаций, а позолота сохранила свое теплое салонное сияние и естественную патину времени, представляя собой изысканный акцент для классического интерьера.
Снимок эпохи Бель Эпок: Поль Валери медленно подошел к окну, где предвечерний свет скользил по шелковым обоям будуара. На стене, по обе стороны от старинного зеркала, безмолвно покоились два плотных, золотистых силуэта бра, в бронзовой гладкой поверхности которых нежно отражались тени уходящего дня, храня прохладу комнатного покоя. Он не прикоснулся к предметам, лишь наблюдал, как очертания литых рожков и чашечек застыли в полумраке, словно кованый венец на стене согревал своим теплом всю комнату. Прохлада литого металла и общее тепло дерева привносили в пространство комнаты ощущение уютного удовлетворения. Это мгновение тихого покоя осталось в воздухе даже тогда, когда вечерние тени полностью поглотили благородный блеск деталей.
EN
Pair of Louis XV Style Antique Gilt Bronze Two-Light Wall Sconces
This exceptional antique bronze wall sconces pair of twin-light appliques is a magnificent, investment-grade find from the late 19th-century Belle Époque era. Cast from solid, heavy bronze during the historism movement, the fixtures capture the fluid elegance of the French Louis XVI and Rococo periods. Each backplate is decorated in high relief with a central asymmetrical scrolling sea-shell (rocaille) crest, cascading down into overlapping acanthus leaves and a trailing pinecone finial. Two elegant, grooved scrollwork branches sweep outwards to support wide leaf-molded drip pans and fluted candle nozzles. The reverse retains its original heavy brass mounting brackets, allowing for clean attachment to the wall. Remaining in flawless structural condition with a gorgeous, warm golden fire-gilt luster preserved in the deep recesses, this rare matching pair brings an authentic parlor texture to any classic library, dining room, or vanity mirror display.
Belle Époque snapshot: Paul Valéry slowly approached the window where the afternoon light drifted across the silk-lined walls of the bedroom. On the wall, flanking the large gilded mirror, two substantial bronze silhouettes caught the light, their fluid acanthus scrolls and shell crests reflecting the calm shadows of the house beneath the ambient atmosphere. He did not touch the objects, merely watching how the shapes of the four candle nozzles remained silent in the fading sunbeams, gleaming softly in the quiet corner. The cool density of the heavy metalwork and the rich warmth of the scene brought a cozy satisfaction to the salon. This sense of calm anticipation lingered in the air long after the sharp reflections completely faded from the room.
DE
Paar antike Wandleuchter aus feuervergoldeter Bronze im Louis-XV-Stil
Ein außergewöhnliches, zweiteiliges Set antiker zweiflammiger Wandleuchter (Appliken) aus der Zeit des späten Historismus (um 1880–1900). Diese herrschaftlichen Salon-Lichtständer sind kunstvolle Handarbeiten: Das robuste Gestell besticht durch dichten, schweren Guss aus Bronze mit einer feinen, warm glänzenden Feuervergoldung. Das wellenförmige Design folgt der organischen Eleganz des französischen Louis-XV-Stils, geprägt von einer Prunkkrone in Form einer Muschelrocaillle, von der üppige Akanthusblattmotive zu einem Zapfenendstück herabfalten. Zwei geschwungene, kannelierte Arme ragen elegant empor und tragen blütenförmige Tropfschalen mit gerillten Kerzentüllen. Auf der Rückseite haben sich die originalen Metallstreben zur sicheren Wandmontage erhalten. Das Set befindet sich in einem makellosen Originalzustand, die Bronze zeigt eine wunderschöne tiefe Alterspatina in den Vertiefungen — ein exquisiter Blickfang für herrschaftliche Speisezimmer oder neben Wandspiegeln.
Momentaufnahme der Belle-Époque-Zeit: Paul Valéry trat langsam an das Fenster, durch das das Nachmittagslicht auf die seidenen Wandbespannungen des Salons fiel. Neben dem großen Spiegel erhoben sich die zwei schweren Gestalten der Wandleuchter, auf deren poliertem Bronzegrund die fernen Schatten im Raum widerhallten und die Kühle des vergangenen Morgens bewahrten. Er berührte die Objekte nicht, sondern betrachtete nur, wie die Silhouetten der vier kannelierten Arme im dämmrigen Licht verweilten, als hüteten sie ein stilles Geheimnis des Lichts. Die kühle Glätte des Metalls und die tiefe Wärme des Raumes brachten eine wohnliche Geborgenheit in das Boudoir. Dieser Augenblick tiefer Zufriedenheit blieb spürbar, selbst als der sanfte Glanz an den Rändern verlosch.
FR
Paire de grands bras de lumière d’époque Louis XV en bronze doré à deux feux
Une spectaculaire paire d’appliques ou grands bras de lumière de salon à deux feux de style Louis XV, réalisée à l’époque Belle Époque (fin du XIXe siècle) dans le goût de l’Historisme. Ce mobilier de lumière de grand prestige est fondu dans un bronze lourd de haute densité, revêtu d’une somptueuse dorure d’origine mate et brillante. Emblématique des lignes sinueuses du style rocaille, la platine murale est sculptée d’un magnifique fronton en coquille mouvementée, de chutes de feuilles d’acanthe et d’un cul-de-lampe en graine de pin. Le piètement donne naissance à deux bras sinueux à côtes qui s’élancent pour soutenir des bobèches feuillagées et des binet d’époque ciselés. Le revers montre ses barres de fixation d’origine en métal ferreux. Cet ensemble de salon est dans un état de conservation antique irréprochable, paré d’une structure parfaitement saine et robuste, dotée d’une patine d’or exceptionnelle.
Instantané de la Belle Époque : Paul Valéry s’approcha lentement de la fenêtre où la lumière de l’après-midi effleurait les tentures de soie de la chambre. Au mur, élevée de chaque côté du grand miroir, reposait la silhouette lourde de deux appliques de bronze dont la surface dorée captait la clarté ambiante pour refléter l’ombre calme de la pièce. Il ne toucha pas à l’objet, observant simplement comment les formes des quatre binets ciselés demeuraient fixes sous la lingotière d’or, comme si la structure elle-même avait emprisonné la lumière pour toujours. Le vernis de l’or lisse et frais et la densité chaleureuse de la pièce apportaient un confort serein et une douce plénitude au salon, une sensation de paix qui flotta dans l’air bien après que l’éclat du jour se fut estompé.










