Konsole ar marmora virsmu, putti un medību scēna — apzeltīts koks, Luija XV stils, 19. gs. (4619)

Konsole ar marmora virsmu, putti un medību scēna — apzeltīts koks, Luija XV stils, 19. gs. (4619)

1,850.00

Apzeltīta koka konsole ar spāņu marmora virsmu. Luija XV stils, Francija/Spānija, 19. gs. otrā puse. Centrā muzicējoši putti, sānu hermēs, medību scēna ar mežacūku. Garums 115 cm, augstums 91 cm, dziļums 56 cm.

SKU: N/A
Availability: In Stock

Garums: 115 cm. Augstums: 91 cm. Dziļums: 56 cm.

Konsole ar marmora virsmu, putti un medību scēnu — apzeltīts koks, Luija XV stils, Francija / Spānija, 19. gs. otrā puse

IZGATAVOŠANAS PERIODS, MĀKSLAS STILS, LAIKMETS

Šī konsole ir Luija XV stila franču Rokokō tradīcijas visspožākais iemiesojums dekoratīvajā mēbelē — laikmets, kad amatnieka kalts nebija tikai instruments, bet dzeja cietā kokā. Historicisms 19. gadsimta otrajā pusē atdzīvināja 18. gs. greznību ar jaunu intensitāti: Parīzes, Bordo un Madrides galdnieku darbnīcas reproducēja lielās Versaļas tradīcijas buržuāziskajām rezidencēm, un katrs elements tika veidots ar tādu pārliecību, it kā tas stāvētu Luija XV antišambrā.

Konsoles apakšrāmis greznots ar trim izteiksmīgiem figurāliem elementiem — centrā liela coquille ar diviem muzicējošiem putti (amour jouer), kas tur tauri un vijoli; galos divas sieviešu hermēs (têtes de femme) ar ziedu vainagiem, kas pāraug akantus lapu plūsmā. Starptelpa starp kājām aizpildīta ar brīvi grebtās medību scēnas grupu — mežacūka ozola lapās, sunīši uzbrukumā — trophée de chasse motīvs, kas 18. gs. Francijā bija aristokrātiska statusa simbols. Kājas — izteiktas cabriole formā ar volūtu noslēgumiem, visi akantus un ziedu motīvi cauraustīti ar rocaille asimetrisku dinamiku. Virs visa — viļņotā spāņu marmora (mármol español) plāksne gaišā kremkrāsā ar pelēkām dzīslām, izgriezta en arbalète formā, kas precīzi seko rāmja siluetam.

Luija XV laikmeta momentuzņēmums: Vienā 1754. gada ziemas vakarā Voltērs sēdēja pie galda Fernejā, rakstīja vēstuli markīzei du Šatele un apstājās. Svece deva gaismu kreisajā sānā — uz kaut kā zeltīta un balta, kas stāvēja pie sienas. Viņš piecēlās, piegāja klāt, pielika roku pie aukstā marmora un ilgi turēja to tur, kavējoties pārdomās. Pēc tam atgriezās pie galda un turpināja rakstīt, bet teikums bija cits.

RAŽOTĀJS UN MARĶĒJUMS

Marķējums nav saglabājies — tas ir tipisks augstākās klases privātpasūtījuma galdniecībai, kur meistars strādāja bez rūpnīcas zīmoga. Grebšanas dziļums, figūru anatomiskā precizitāte un kompozīcijas sarežģītība norāda uz franču vai spāņu augstklases galdnieku darbu — iespējams, Parīzes vai Madrides darbnīca ar Versaļas tradīciju ietekmē. Marmora plāksnes biezums un blīvums apstiprina spāņu marmora (mármol de Macael vai mármol de Carrara español) izcelsmi — materiālu, kas bija tradicionāli izmantots Ibērijas pussalas reprezentatīvajā mēbelē.

RETUMS UN NOZĪME

Konsoles ar tik bagātīgu figurālo programmu — putti, sieviešu hermēs un medību scēna vienā kompozīcijā — ir ārkārtīgs retums pat starptautiskajā antikvāru tirgū. Lielākoties šādi priekšmeti atrodas muzeju kolekcijās vai privātās rezidencēs. Spāņu marmora virsmas ar oriģinālo en arbalète formu saglabāšana pilnā veselumā ir papildu retums — marmors bieži tiek aizstāts vai bojāts.

PIELIETOJUMS INTERJERĀ, DIZAINĀ UN FOTOGRĀFIJĀ

Konsole ir reprezentācijas telpas vai gaiteņa dominante — priekšmets, kas telpu nedefinē, bet to pārveido. Zelta un baltā kontrasts ļauj tai iekļauties gan klasiskā un Baroka interjerā, gan eklektiskā vai neo-romantiskā vidē. Uz tās marmora virsmas — bronzas skulptūra, porcelāna vāze, svečturis vai vienkārši pušķis: jebkurā gadījumā rezultāts ir vizuāli absolūts. Fotogrāfiem un mājas stilistiem — šī konsole ir fona un priekšplāna vienā — ar tādu tekstūru un detaļu bagātību, ko nekāds dekorācija nevar aizstāt.

DĀVANA UN PERSONALIZĀCIJA

Šis ir priekšmets, ko nedāvina — to iegūst. Tam, kura dzīvē ir telpa, kas ir pelnījusi absolūto. Kolekcionāram, arhitektam, cilvēkam, kuram ir pietiekami daudz gaumes, lai saprastu, ka šāda lieta maina visu apkārtējo vidi ap sevi.

STĀVOKLIS

Apzeltījums ar dabīgām laika pēdām — vietumis nodilis, kas piešķir autentiskumu. Medību scēnas grupā redzamas nelielas zaļganas patinas pēdas — liecina par vecumu un oriģinalitāti. Marmora virsma vesela, bez lūzumiem, ar dabīgiem laika nospiedumiem. Strukturāli stabila un izturīga.

Lietas stāvoklis pilnībā atspoguļots fotogrāfijās.


🇷🇺

Длина: 115 см. Высота: 91 см. Глубина: 56 см.

Консоль с мраморной столешницей, путти и охотничьей сценой — позолоченное дерево, стиль Людовика XV, Франция / Испания, вторая половина XIX века

Эта консоль — самое яркое воплощение французской традиции Рококо в стиле Людовика XV — эпохи, когда резец мастера был не просто инструментом, а поэзией в твёрдом дереве. Историзм второй половины XIX века воссоздал роскошь XVIII века с новой интенсивностью: парижские и мадридские мастерские воспроизводили традиции Версаля для буржуазных резиденций, и каждый элемент создавался с убеждённостью, словно предназначался для антишамбра Людовика XV.

Нижняя часть консоли украшена тремя выразительными фигуративными элементами: в центре — крупная coquille с двумя музицирующими путти (amour jouer), держащими рожок и скрипку; по краям — две женские гермы (têtes de femme) с цветочными венками, перетекающими в листья аканта. Пространство между ножками заполнено вольно вырезанной охотничьей сценой — кабан в дубовых листьях, собаки в атаке — мотив trophée de chasse, бывший символом аристократического статуса во Франции XVIII века. Ножки — выраженной формы cabriole с завитками volute, весь орнамент пронизан асимметричной динамикой rocaille. Над всем этим — волнистая плита испанского мрамора (mármol español) кремового цвета с серыми прожилками, вырезанная в форме en arbalète, точно следующей силуэту рамы.

Снимок эпохи Людовика XV: Зимним вечером 1754 года Вольтер сидел за столом в Ферне, писал письмо маркизе дю Шатле и остановился. Свеча осветила левую сторону комнаты — что-то золотое и белое у стены. Он встал, подошёл, положил руку на холодный мрамор и долго держал её там. Потом вернулся к столу и продолжил писать, но фраза была уже другой.

Маркировки нет — типично для высококлассного мебельного заказа. Глубина резьбы, анатомическая точность фигур и сложность композиции указывают на французскую или испанскую мастерскую высшего класса с влиянием версальской традиции. Толщина и плотность мраморной плиты подтверждают происхождение испанского мрамора (mármol de Macael) — материала, традиционно используемого в представительной мебели Иберийского полуострова.

Консоли с такой богатой фигуративной программой — путти, женские гермы и охотничья сцена в единой композиции — исключительная редкость даже на международном антикварном рынке. Консоль является доминантой парадного зала или вестибюля — предметом, который не просто определяет пространство, но преображает его.

Позолота с естественными следами времени. В охотничьей сцене видны следы зеленоватой патины — свидетельство возраста и подлинности. Мраморная столешница цела, без трещин. Структурно устойчива.

Состояние предмета полностью отражено на фотографиях.


🇬🇧

Length: 115 cm. Height: 91 cm. Depth: 56 cm.

Console with Marble Top, Putti and Hunting Scene — Gilded Wood, Louis XV Style, France / Spain, Second Half of the 19th Century

Louis XV period snapshot: On a winter evening in 1754, Voltaire sat at his desk in Ferney, writing a letter to the Marquise du Châtelet, and stopped. The candle lit the left side of the room — something gold and white against the wall. He rose, walked to it, placed his hand on the cold marble and held it there for a long time. Then he returned to the desk and continued writing, but the sentence was different.

This console represents the most resplendent expression of the French Rococo tradition in the Louis XV style — an era when the carver’s chisel was not merely a tool but poetry in hard wood. The apron is enriched with three figurative elements of exceptional quality: at centre, a large coquille framing two musical putti (amour jouer) holding a horn and a violin; at either end, female hermae (têtes de femme) with flower garlands dissolving into acanthus scrollwork. The stretcher between the legs carries a freely carved hunting group — a wild boar among oak leaves, hounds in pursuit — the trophée de chasse motif, an emblem of aristocratic status in 18th-century France. The legs are of pronounced cabriole form with volute terminals, the entire ornament driven by asymmetric rocaille energy. Above it all — the undulating Spanish marble (mármol español) top in warm cream with grey veining, cut en arbalète to follow the frame’s silhouette precisely.

No maker’s mark is present — standard for high-end private commission work. The depth of carving, anatomical precision of the figures and compositional complexity point to a French or Spanish atelier of the highest order, working within the Versailles tradition. The density and weight of the marble confirm Spanish marble (mármol de Macael) provenance. Consoles with figurative programmes of this complexity — putti, female hermae and a hunting scene in a single composition — are exceptional rarities on the international antiques market.

The condition of the item is fully reflected in the photographs.


🇩🇪

Länge: 115 cm. Höhe: 91 cm. Tiefe: 56 cm.

Konsole mit Marmorplatte, Putti und Jagdszene — vergoldetes Holz, Louis-XV-Stil, Frankreich / Spanien, zweite Hälfte 19. Jahrhundert

Momentaufnahme der Louis-XV-Zeit: An einem Winterabend des Jahres 1754 saß Voltaire an seinem Schreibtisch in Ferney, schrieb einen Brief an die Marquise du Châtelet und hielt inne. Die Kerze beleuchtete die linke Seite des Zimmers — etwas Goldenes und Weißes an der Wand. Er stand auf, trat heran, legte die Hand auf den kalten Marmor und hielt sie lange dort. Dann kehrte er zum Schreibtisch zurück und schrieb weiter, aber der Satz war ein anderer.

Diese Konsole verkörpert die prächtigste Ausprägung der französischen Rokoko-Tradition im Stil Ludwigs XV. Die Zarge ist mit drei figurativen Elementen von außergewöhnlicher Qualität geschmückt: in der Mitte eine große coquille mit zwei musizierenden Putti (amour jouer); an den Enden weibliche Hermen (têtes de femme) mit Blumengirlanden, die in Akanthus-Voluten übergehen. Der Steg zwischen den Beinen trägt eine frei geschnitzte Jagdgruppe — Wildschwein in Eichenlaub, angreifende Hunde — das trophée de chasse-Motiv als Zeichen aristokratischen Standes. Beine in ausgeprägter Cabriole-Form, das gesamte Ornament von asymmetrischer Rocaille-Dynamik durchdrungen. Darüber die gewellte spanische Marmorplatte in warmem Creme mit grauen Adern, en arbalète geschnitten.

Konsolen mit einem so reichen figurativen Programm sind auf dem internationalen Antiquitätenmarkt eine Ausnahmeerscheinung.

Der Zustand des Objekts ist vollständig in den Fotografien dokumentiert.


🇫🇷

Longueur : 115 cm. Hauteur : 91 cm. Profondeur : 56 cm.

Console à dessus de marbre, putti et scène de chasse — bois doré, style Louis XV, France / Espagne, deuxième moitié du XIXe siècle

Instantané de l’époque Louis XV : Un soir d’hiver 1754, Voltaire était assis à son bureau à Ferney, écrivant une lettre à la marquise du Châtelet, et s’arrêta. La bougie éclaira le côté gauche de la pièce — quelque chose de doré et de blanc contre le mur. Il se leva, s’en approcha, posa la main sur le marbre froid et la tint là longtemps. Puis il retourna à son bureau et continua d’écrire, mais la phrase était différente.

Cette console représente l’expression la plus éclatante de la tradition Rococo française dans le style Louis XV. La ceinture est enrichie de trois éléments figuratifs d’une qualité exceptionnelle : au centre, une grande coquille encadrant deux putti musiciens (amour jouer) tenant cor et violon ; aux extrémités, deux hermès féminines (têtes de femme) aux guirlandes de fleurs se fondant en feuilles d’acanthe. L’entretoise entre les pieds porte un groupe de chasse librement sculpté — sanglier dans les feuilles de chêne, chiens à l’attaque — le motif du trophée de chasse, emblème du statut aristocratique en France au XVIIIe siècle. Les pieds sont de forme cabriole prononcée, tout l’ornement animé par l’énergie asymétrique du rocaille. Au-dessus, le plateau de marbre espagnol (mármol español) en crème chaud veiné de gris, découpé en arbalète.

Des consoles avec un programme figuratif aussi riche — putti, hermès féminines et scène de chasse dans une seule composition — sont d’une rareté exceptionnelle sur le marché international.

L’état de la pièce est entièrement reflété dans les photographies.

X

Product has been added to cart

View Cart